Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Njemački - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleskiNjemački

Naslov
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Tekst
Poslao mixxster
Izvorni jezik: Portugalski

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Naslov
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Primjedbe o prijevodu
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 10 siječanj 2010 22:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 siječanj 2010 22:16

merdogan
Broj poruka: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 siječanj 2010 01:32

gamine
Broj poruka: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 siječanj 2010 02:33

Rodrigues
Broj poruka: 1621
também => auch is to include.

8 siječanj 2010 13:44

gbernsdorff
Broj poruka: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 siječanj 2010 19:17

merdogan
Broj poruka: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 siječanj 2010 22:50

gbernsdorff
Broj poruka: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 siječanj 2010 23:48

merdogan
Broj poruka: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 siječanj 2010 01:44

Rodrigues
Broj poruka: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 siječanj 2010 22:20

jollyo
Broj poruka: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 siječanj 2010 06:24

jairhaas
Broj poruka: 261
Where is the translation of "girl"?

10 siječanj 2010 09:41

Rodrigues
Broj poruka: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 siječanj 2010 16:49

gbernsdorff
Broj poruka: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 siječanj 2010 19:53

Rodrigues
Broj poruka: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.