Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ドイツ語

タイトル
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
テキスト
mixxster様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

タイトル
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
翻訳についてのコメント
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 1月 10日 22:51





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 7日 22:16

merdogan
投稿数: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

2010年 1月 8日 01:32

gamine
投稿数: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

2010年 1月 8日 02:33

Rodrigues
投稿数: 1621
também => auch is to include.

2010年 1月 8日 13:44

gbernsdorff
投稿数: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

2010年 1月 8日 19:17

merdogan
投稿数: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

2010年 1月 8日 22:50

gbernsdorff
投稿数: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

2010年 1月 8日 23:48

merdogan
投稿数: 3769
Dose it mean English version is wrong?

2010年 1月 9日 01:44

Rodrigues
投稿数: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

2010年 1月 9日 22:20

jollyo
投稿数: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

2010年 1月 10日 06:24

jairhaas
投稿数: 261
Where is the translation of "girl"?

2010年 1月 10日 09:41

Rodrigues
投稿数: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

2010年 1月 10日 16:49

gbernsdorff
投稿数: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

2010年 1月 10日 19:53

Rodrigues
投稿数: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.