Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kijerumani - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingerezaKijerumani

Kichwa
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mixxster
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Kichwa
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Maelezo kwa mfasiri
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 10 Januari 2010 22:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Januari 2010 22:16

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Januari 2010 01:32

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Januari 2010 02:33

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
também => auch is to include.

8 Januari 2010 13:44

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Januari 2010 19:17

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Januari 2010 22:50

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Januari 2010 23:48

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Januari 2010 01:44

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Januari 2010 22:20

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Januari 2010 06:24

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Januari 2010 09:41

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Januari 2010 16:49

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Januari 2010 19:53

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.