Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -ألماني - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزيألماني

عنوان
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
نص
إقترحت من طرف mixxster
لغة مصدر: برتغاليّ

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

عنوان
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
ملاحظات حول الترجمة
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 10 كانون الثاني 2010 22:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2010 22:16

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 كانون الثاني 2010 01:32

gamine
عدد الرسائل: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 كانون الثاني 2010 02:33

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
também => auch is to include.

8 كانون الثاني 2010 13:44

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 كانون الثاني 2010 19:17

merdogan
عدد الرسائل: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 كانون الثاني 2010 22:50

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 كانون الثاني 2010 23:48

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 كانون الثاني 2010 01:44

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 كانون الثاني 2010 22:20

jollyo
عدد الرسائل: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 كانون الثاني 2010 06:24

jairhaas
عدد الرسائل: 261
Where is the translation of "girl"?

10 كانون الثاني 2010 09:41

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 كانون الثاني 2010 16:49

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 كانون الثاني 2010 19:53

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.