Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Allemand - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglaisAllemand

Titre
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Texte
Proposé par mixxster
Langue de départ: Portugais

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Titre
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Commentaires pour la traduction
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 10 Janvier 2010 22:51





Derniers messages

Auteur
Message

7 Janvier 2010 22:16

merdogan
Nombre de messages: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Janvier 2010 01:32

gamine
Nombre de messages: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Janvier 2010 02:33

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
também => auch is to include.

8 Janvier 2010 13:44

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Janvier 2010 19:17

merdogan
Nombre de messages: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Janvier 2010 22:50

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Janvier 2010 23:48

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Janvier 2010 01:44

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Janvier 2010 22:20

jollyo
Nombre de messages: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Janvier 2010 06:24

jairhaas
Nombre de messages: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Janvier 2010 09:41

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Janvier 2010 16:49

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Janvier 2010 19:53

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.