Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Alemany - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglèsAlemany

Títol
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Text
Enviat per mixxster
Idioma orígen: Portuguès

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Títol
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Notes sobre la traducció
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 10 Gener 2010 22:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Gener 2010 22:16

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Gener 2010 01:32

gamine
Nombre de missatges: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Gener 2010 02:33

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
também => auch is to include.

8 Gener 2010 13:44

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Gener 2010 19:17

merdogan
Nombre de missatges: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Gener 2010 22:50

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Gener 2010 23:48

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Gener 2010 01:44

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Gener 2010 22:20

jollyo
Nombre de missatges: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Gener 2010 06:24

jairhaas
Nombre de missatges: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Gener 2010 09:41

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Gener 2010 16:49

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Gener 2010 19:53

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.