Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γερμανικά - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικάΓερμανικά

τίτλος
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mixxster
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

τίτλος
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 10 Ιανουάριος 2010 22:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιανουάριος 2010 22:16

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Ιανουάριος 2010 01:32

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Ιανουάριος 2010 02:33

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
também => auch is to include.

8 Ιανουάριος 2010 13:44

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Ιανουάριος 2010 19:17

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Ιανουάριος 2010 22:50

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Ιανουάριος 2010 23:48

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Ιανουάριος 2010 01:44

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Ιανουάριος 2010 22:20

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Ιανουάριος 2010 06:24

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Ιανουάριος 2010 09:41

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Ιανουάριος 2010 16:49

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Ιανουάριος 2010 19:53

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.