Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Gjermanisht - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeAnglishtGjermanisht

Titull
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Tekst
Prezantuar nga mixxster
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Titull
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Vërejtje rreth përkthimit
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 10 Janar 2010 22:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Janar 2010 22:16

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Janar 2010 01:32

gamine
Numri i postimeve: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Janar 2010 02:33

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
também => auch is to include.

8 Janar 2010 13:44

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Janar 2010 19:17

merdogan
Numri i postimeve: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Janar 2010 22:50

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Janar 2010 23:48

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Janar 2010 01:44

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Janar 2010 22:20

jollyo
Numri i postimeve: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Janar 2010 06:24

jairhaas
Numri i postimeve: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Janar 2010 09:41

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Janar 2010 16:49

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Janar 2010 19:53

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.