Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Немски - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиАнглийскиНемски

Заглавие
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Текст
Предоставено от mixxster
Език, от който се превежда: Португалски

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Заглавие
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Забележки за превода
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
За последен път се одобри от Francky5591 - 10 Януари 2010 22:51





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Януари 2010 22:16

merdogan
Общо мнения: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Януари 2010 01:32

gamine
Общо мнения: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Януари 2010 02:33

Rodrigues
Общо мнения: 1621
também => auch is to include.

8 Януари 2010 13:44

gbernsdorff
Общо мнения: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Януари 2010 19:17

merdogan
Общо мнения: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Януари 2010 22:50

gbernsdorff
Общо мнения: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Януари 2010 23:48

merdogan
Общо мнения: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Януари 2010 01:44

Rodrigues
Общо мнения: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Януари 2010 22:20

jollyo
Общо мнения: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Януари 2010 06:24

jairhaas
Общо мнения: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Януари 2010 09:41

Rodrigues
Общо мнения: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Януари 2010 16:49

gbernsdorff
Общо мнения: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Януари 2010 19:53

Rodrigues
Общо мнения: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.