Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Germană - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăEnglezăGermană

Titlu
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Text
Înscris de mixxster
Limba sursă: Portugheză

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Titlu
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Observaţii despre traducere
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 10 Ianuarie 2010 22:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Ianuarie 2010 22:16

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Ianuarie 2010 01:32

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Ianuarie 2010 02:33

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
também => auch is to include.

8 Ianuarie 2010 13:44

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Ianuarie 2010 19:17

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Ianuarie 2010 22:50

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Ianuarie 2010 23:48

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Ianuarie 2010 01:44

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Ianuarie 2010 22:20

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Ianuarie 2010 06:24

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Ianuarie 2010 09:41

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Ianuarie 2010 16:49

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Ianuarie 2010 19:53

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.