Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Немецкий - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийскийНемецкий

Статус
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Tекст
Добавлено mixxster
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Статус
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Комментарии для переводчика
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 10 Январь 2010 22:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Январь 2010 22:16

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Январь 2010 01:32

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Январь 2010 02:33

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
também => auch is to include.

8 Январь 2010 13:44

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Январь 2010 19:17

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Январь 2010 22:50

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Январь 2010 23:48

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Январь 2010 01:44

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Январь 2010 22:20

jollyo
Кол-во сообщений: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Январь 2010 06:24

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Январь 2010 09:41

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Январь 2010 16:49

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Январь 2010 19:53

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.