| | |
| | 2010年 जनवरी 7日 22:16 |
| | Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen |
| | 2010年 जनवरी 8日 01:32 |
| | Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken! |
| | 2010年 जनवरी 8日 02:33 |
| | também => auch is to include. |
| | 2010年 जनवरी 8日 13:44 |
| | Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen? |
| | 2010年 जनवरी 8日 19:17 |
| | But there is nothing about "auch" in English version. |
| | 2010年 जनवरी 8日 22:50 |
| | There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch] |
| | 2010年 जनवरी 8日 23:48 |
| | Dose it mean English version is wrong? |
| | 2010年 जनवरी 9日 01:44 |
| | merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english. |
| | 2010年 जनवरी 9日 22:20 |
| | I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes) |
| | 2010年 जनवरी 10日 06:24 |
| | Where is the translation of "girl"? |
| | 2010年 जनवरी 10日 09:41 |
| | jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen". |
| | 2010年 जनवरी 10日 16:49 |
| | I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages. |
| | 2010年 जनवरी 10日 19:53 |
| | That are good suggestions!
From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.
I'll edit this, then I think it's really ok. |