Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Héber - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánHéber

Témakör Költészet

Cim
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Szöveg
Ajànlo Irukandji
Nyelvröl forditàs: Dán

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Magyaràzat a forditàshoz
Hankøn

Cim
תן לי
Fordítás
Héber

Forditva jairhaas àltal
Forditando nyelve: Héber

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Validated by milkman - 10 Àprilis 2010 01:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Január 2010 16:21

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Január 2010 16:38

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Január 2010 20:29

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Január 2010 21:03

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!