Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Иврит - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиИврит

Категория Поезия

Заглавие
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Текст
Предоставено от Irukandji
Език, от който се превежда: Датски

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Забележки за превода
Hankøn

Заглавие
תן לי
Превод
Иврит

Преведено от jairhaas
Желан език: Иврит

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
За последен път се одобри от milkman - 10 Април 2010 01:38





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Януари 2010 16:21

Francky5591
Общо мнения: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Януари 2010 16:38

jairhaas
Общо мнения: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Януари 2010 20:29

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Януари 2010 21:03

jairhaas
Общо мнения: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!