Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Hebrejski - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiHebrejski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Tekst
Poslao Irukandji
Izvorni jezik: Danski

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Primjedbe o prijevodu
Hankøn

Naslov
תן לי
Prevođenje
Hebrejski

Preveo jairhaas
Ciljni jezik: Hebrejski

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Posljednji potvrdio i uredio milkman - 10 travanj 2010 01:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 siječanj 2010 16:21

Francky5591
Broj poruka: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 siječanj 2010 16:38

jairhaas
Broj poruka: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 siječanj 2010 20:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 siječanj 2010 21:03

jairhaas
Broj poruka: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!