Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -عبري - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي عبري

صنف شعر

عنوان
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
نص
إقترحت من طرف Irukandji
لغة مصدر: دانمركي

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
ملاحظات حول الترجمة
Hankøn

عنوان
תן לי
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف jairhaas
لغة الهدف: عبري

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 10 أفريل 2010 01:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الثاني 2010 16:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 كانون الثاني 2010 16:38

jairhaas
عدد الرسائل: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 كانون الثاني 2010 20:29

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 كانون الثاني 2010 21:03

jairhaas
عدد الرسائل: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!