Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Danska-Hebreiska - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaHebreiska

Kategori Poesi

Titel
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Text
Tillagd av Irukandji
Källspråk: Danska

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Anmärkningar avseende översättningen
Hankøn

Titel
תן לי
Översättning
Hebreiska

Översatt av jairhaas
Språket som det ska översättas till: Hebreiska

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Senast granskad eller redigerad av milkman - 10 April 2010 01:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Januari 2010 16:21

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Januari 2010 16:38

jairhaas
Antal inlägg: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Januari 2010 20:29

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Januari 2010 21:03

jairhaas
Antal inlägg: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!