Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Ebraico - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseEbraico

Categoria Poesia

Titolo
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Testo
Aggiunto da Irukandji
Lingua originale: Danese

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Note sulla traduzione
Hankøn

Titolo
תן לי
Traduzione
Ebraico

Tradotto da jairhaas
Lingua di destinazione: Ebraico

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Ultima convalida o modifica di milkman - 10 Aprile 2010 01:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Gennaio 2010 16:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Gennaio 2010 16:38

jairhaas
Numero di messaggi: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Gennaio 2010 20:29

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Gennaio 2010 21:03

jairhaas
Numero di messaggi: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!