Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-希伯来语 - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语希伯来语

讨论区 诗歌

标题
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
正文
提交 Irukandji
源语言: 丹麦语

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
给这篇翻译加备注
Hankøn

标题
תן לי
翻译
希伯来语

翻译 jairhaas
目的语言: 希伯来语

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
milkman认可或编辑 - 2010年 四月 10日 01:38





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 26日 16:21

Francky5591
文章总计: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

2010年 一月 26日 16:38

jairhaas
文章总计: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

2010年 一月 26日 20:29

Francky5591
文章总计: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








2010年 一月 26日 21:03

jairhaas
文章总计: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!