Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Dansk-Hebraisk - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: DanskHebraisk

Kategori Poesi

Titel
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Tekst
Tilmeldt af Irukandji
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Bemærkninger til oversættelsen
Hankøn

Titel
תן לי
Oversættelse
Hebraisk

Oversat af jairhaas
Sproget, der skal oversættes til: Hebraisk

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Senest valideret eller redigeret af milkman - 10 April 2010 01:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Januar 2010 16:21

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Januar 2010 16:38

jairhaas
Antal indlæg: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Januar 2010 20:29

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Januar 2010 21:03

jairhaas
Antal indlæg: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!