Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Hebrajski - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiHebrajski

Kategoria Poezja

Tytuł
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Tekst
Wprowadzone przez Irukandji
Język źródłowy: Duński

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Uwagi na temat tłumaczenia
Hankøn

Tytuł
תן לי
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez jairhaas
Język docelowy: Hebrajski

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez milkman - 10 Kwiecień 2010 01:38





Ostatni Post

Autor
Post

26 Styczeń 2010 16:21

Francky5591
Liczba postów: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Styczeń 2010 16:38

jairhaas
Liczba postów: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Styczeń 2010 20:29

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Styczeń 2010 21:03

jairhaas
Liczba postów: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!