Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-히브리어 - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어히브리어

분류

제목
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
본문
Irukandji에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
이 번역물에 관한 주의사항
Hankøn

제목
תן לי
번역
히브리어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 10일 01:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 26일 16:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

2010년 1월 26일 16:38

jairhaas
게시물 갯수: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

2010년 1월 26일 20:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








2010년 1월 26일 21:03

jairhaas
게시물 갯수: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!