Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiyahudi - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiyahudi

Category Poetry

Kichwa
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Irukandji
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Maelezo kwa mfasiri
Hankøn

Kichwa
תן לי
Tafsiri
Kiyahudi

Ilitafsiriwa na jairhaas
Lugha inayolengwa: Kiyahudi

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na milkman - 10 Aprili 2010 01:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Januari 2010 16:21

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Januari 2010 16:38

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Januari 2010 20:29

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Januari 2010 21:03

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!