Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ヘブライ語 - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ヘブライ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
テキスト
Irukandji様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
翻訳についてのコメント
Hankøn

タイトル
תן לי
翻訳
ヘブライ語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
最終承認・編集者 milkman - 2010年 4月 10日 01:38





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 26日 16:21

Francky5591
投稿数: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

2010年 1月 26日 16:38

jairhaas
投稿数: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

2010年 1月 26日 20:29

Francky5591
投稿数: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








2010年 1月 26日 21:03

jairhaas
投稿数: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!