Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İbranice - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Dancaİbranice

Kategori Şiir

Başlık
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Metin
Öneri Irukandji
Kaynak dil: Danca

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Hankøn

Başlık
תן לי
Tercüme
İbranice

Çeviri jairhaas
Hedef dil: İbranice

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
En son milkman tarafından onaylandı - 10 Nisan 2010 01:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ocak 2010 16:21

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Ocak 2010 16:38

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Ocak 2010 20:29

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Ocak 2010 21:03

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!