Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Hebraico - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsHebraico

Categoria Poesia

Título
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Texto
Enviado por Irukandji
Idioma de origem: Dinamarquês

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Notas sobre a tradução
Hankøn

Título
תן לי
Tradução
Hebraico

Traduzido por jairhaas
Idioma alvo: Hebraico

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Último validado ou editado por milkman - 10 Abril 2010 01:38





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Janeiro 2010 16:21

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Janeiro 2010 16:38

jairhaas
Número de Mensagens: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Janeiro 2010 20:29

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Janeiro 2010 21:03

jairhaas
Número de Mensagens: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!