Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Hebraisht - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeHebraisht

Kategori Poezi

Titull
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Tekst
Prezantuar nga Irukandji
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Vërejtje rreth përkthimit
Hankøn

Titull
תן לי
Përkthime
Hebraisht

Perkthyer nga jairhaas
Përkthe në: Hebraisht

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
U vleresua ose u publikua se fundi nga milkman - 10 Prill 2010 01:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Janar 2010 16:21

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Janar 2010 16:38

jairhaas
Numri i postimeve: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Janar 2010 20:29

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Janar 2010 21:03

jairhaas
Numri i postimeve: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!