Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-עברית - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתעברית

קטגוריה שירה

שם
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
טקסט
נשלח על ידי Irukandji
שפת המקור: דנית

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
הערות לגבי התרגום
Hankøn

שם
תן לי
תרגום
עברית

תורגם על ידי jairhaas
שפת המטרה: עברית

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
אושר לאחרונה ע"י milkman - 10 אפריל 2010 01:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ינואר 2010 16:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 ינואר 2010 16:38

jairhaas
מספר הודעות: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 ינואר 2010 20:29

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 ינואר 2010 21:03

jairhaas
מספר הודעות: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!