Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Hebreo - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésHebreo

Categoría Poesía

Título
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Texto
Propuesto por Irukandji
Idioma de origen: Danés

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Nota acerca de la traducción
Hankøn

Título
תן לי
Traducción
Hebreo

Traducido por jairhaas
Idioma de destino: Hebreo

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Última validación o corrección por milkman - 10 Abril 2010 01:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Enero 2010 16:21

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Enero 2010 16:38

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Enero 2010 20:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Enero 2010 21:03

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!