Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Hébreu - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisHébreu

Catégorie Poésie

Titre
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Texte
Proposé par Irukandji
Langue de départ: Danois

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Commentaires pour la traduction
Hankøn

Titre
תן לי
Traduction
Hébreu

Traduit par jairhaas
Langue d'arrivée: Hébreu

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Dernière édition ou validation par milkman - 10 Avril 2010 01:38





Derniers messages

Auteur
Message

26 Janvier 2010 16:21

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Janvier 2010 16:38

jairhaas
Nombre de messages: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Janvier 2010 20:29

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Janvier 2010 21:03

jairhaas
Nombre de messages: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!