Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Hebrejski - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiHebrejski

Kategorija Poeta

Natpis
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Tekst
Podnet od Irukandji
Izvorni jezik: Danski

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Napomene o prevodu
Hankøn

Natpis
תן לי
Prevod
Hebrejski

Preveo jairhaas
Željeni jezik: Hebrejski

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Poslednja provera i obrada od milkman - 10 April 2010 01:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Januar 2010 16:21

Francky5591
Broj poruka: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Januar 2010 16:38

jairhaas
Broj poruka: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Januar 2010 20:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Januar 2010 21:03

jairhaas
Broj poruka: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!