Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Hebreeuws - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensHebreeuws

Categorie Poëzie

Titel
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Tekst
Opgestuurd door Irukandji
Uitgangs-taal: Deens

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Details voor de vertaling
Hankøn

Titel
תן לי
Vertaling
Hebreeuws

Vertaald door jairhaas
Doel-taal: Hebreeuws

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milkman - 10 april 2010 01:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 januari 2010 16:21

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 januari 2010 16:38

jairhaas
Aantal berichten: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 januari 2010 20:29

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 januari 2010 21:03

jairhaas
Aantal berichten: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!