Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Hebreu - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsHebreu

Categoria Poesia

Títol
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Text
Enviat per Irukandji
Idioma orígen: Danès

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Notes sobre la traducció
Hankøn

Títol
תן לי
Traducció
Hebreu

Traduït per jairhaas
Idioma destí: Hebreu

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Darrera validació o edició per milkman - 10 Abril 2010 01:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Gener 2010 16:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Gener 2010 16:38

jairhaas
Nombre de missatges: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Gener 2010 20:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Gener 2010 21:03

jairhaas
Nombre de missatges: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!