Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Hebrea - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaHebrea

Kategorio Poezio

Titolo
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Teksto
Submetigx per Irukandji
Font-lingvo: Dana

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Rimarkoj pri la traduko
Hankøn

Titolo
תן לי
Traduko
Hebrea

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Hebrea

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 10 Aprilo 2010 01:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2010 16:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Januaro 2010 16:38

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Januaro 2010 20:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Januaro 2010 21:03

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!