Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-عبری - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیعبری

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
متن
Irukandji پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hankøn

عنوان
תן לי
ترجمه
عبری

jairhaas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 10 آوریل 2010 01:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2010 16:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 ژانویه 2010 16:38

jairhaas
تعداد پیامها: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 ژانویه 2010 20:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 ژانویه 2010 21:03

jairhaas
تعداد پیامها: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!