Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Heprea - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaHeprea

Kategoria Runous

Otsikko
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Teksti
Lähettäjä Irukandji
Alkuperäinen kieli: Tanska

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Huomioita käännöksestä
Hankøn

Otsikko
תן לי
Käännös
Heprea

Kääntäjä jairhaas
Kohdekieli: Heprea

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 10 Huhtikuu 2010 01:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Tammikuu 2010 16:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 Tammikuu 2010 16:38

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 Tammikuu 2010 20:29

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 Tammikuu 2010 21:03

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!