Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-यहुदी - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसयहुदी

Category Poetry

शीर्षक
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
हरफ
Irukandjiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hankøn

शीर्षक
תן לי
अनुबाद
यहुदी

jairhaasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: यहुदी

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Validated by milkman - 2010年 अप्रिल 10日 01:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 26日 16:21

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

2010年 जनवरी 26日 16:38

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

2010年 जनवरी 26日 20:29

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








2010年 जनवरी 26日 21:03

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!