Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - Idiot! For you, I am just a pleasure seeker.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Hàz / Csalàd
Cim
Idiot! For you, I am just a pleasure seeker.
Szöveg
Ajànlo
steftemel
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva
minuet
àltal
Idiot! For you, I am just a pleasure seeker.
Cim
Idiot ! Selon toi, je ne suis juste qu'un hédoniste.
Fordítás
Francia
Forditva
jedi2000
àltal
Forditando nyelve: Francia
Idiot! Selon toi, je ne suis qu'un hédoniste.
Magyaràzat a forditàshoz
pleasure seeker : hédoniste, viveur
La traduction est orientée pour un homme.
Pour une femme, on aura : "qu'une hédoniste" ou viveuse.
On pourrait également employer les termes "libertin/libertine", bien que ce dernier terme soit un peu réducteur, dans la mesure où il ne désigne que le plaisir obtenu à partir de relations sexuelles.
Validated by
Francky5591
- 25 Február 2010 10:59
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Február 2010 10:53
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonjour jedi2000!
"je ne suis qu'un hédoniste" est suffisant, le "juste" est ici en double emploi.