Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Французька - Idiot! For you, I am just a pleasure seeker.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Дім / Родина
Заголовок
Idiot! For you, I am just a pleasure seeker.
Текст
Публікацію зроблено
steftemel
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
minuet
Idiot! For you, I am just a pleasure seeker.
Заголовок
Idiot ! Selon toi, je ne suis juste qu'un hédoniste.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
jedi2000
Мова, якою перекладати: Французька
Idiot! Selon toi, je ne suis qu'un hédoniste.
Пояснення стосовно перекладу
pleasure seeker : hédoniste, viveur
La traduction est orientée pour un homme.
Pour une femme, on aura : "qu'une hédoniste" ou viveuse.
On pourrait également employer les termes "libertin/libertine", bien que ce dernier terme soit un peu réducteur, dans la mesure où il ne désigne que le plaisir obtenu à partir de relations sexuelles.
Затверджено
Francky5591
- 25 Лютого 2010 10:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Лютого 2010 10:53
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonjour jedi2000!
"je ne suis qu'un hédoniste" est suffisant, le "juste" est ici en double emploi.