Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Svéd - Le mie lacrime
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Le mie lacrime
Szöveg
Ajànlo
minakjellen
Nyelvröl forditàs: Olasz Forditva
p.s.
àltal
Le mie lacrime non sono più visibili.
Cim
Mina tårar är inte längre synliga.
Fordítás
Svéd
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Mina tårar är inte längre synliga.
Validated by
lenab
- 14 Február 2010 14:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Február 2010 22:27
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"synliga" eller "synbara"?
CC:
pias
lenab
14 Február 2010 00:14
lenab
Hozzászólások száma: 1084
Synliga är bra, men ordföljden skall vara "..är inte längre.."
14 Február 2010 12:51
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972