Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Dán - giv denne person liv
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Felderités / Kaland
Cim
giv denne person liv
Forditando szöveg
Ajànlo
carevers
Nyelvröl forditàs: Dán
"giv denne person liv igen gennem ildens kraft,,
Magyaràzat a forditàshoz
forklaring:
i forbindelse med rollespil hvor det er min healer sætning skal jeg bruge den på latinsk. og tysk da det foregår i tyskland.
14 Június 2010 12:17
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Június 2010 19:39
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hello dear. One for you: "Give this person life through the force of fire."
CC:
Aneta B.
14 Június 2010 19:56
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you dear, but I am not sure of the meaning here too.
Do you mean:
"Let this person get through the force of fire"
or
"Move/transfer the person's life through the force of fire"
or sth else?
You know, this "give through" is not clear to me.
14 Június 2010 22:17
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
This is a sentence of a healer, so, what about:
Give the life back to this person again with firepower.
CC:
gamine
14 Június 2010 23:19
gamine
Hozzászólások száma: 4611
I think Ernst's proposal is just fine.
CC:
Bamsa
15 Június 2010 16:56
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487