Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Danų - giv denne person liv
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Tyrinėjimas / Nuotykis
Pavadinimas
giv denne person liv
Tekstas vertimui
Pateikta
carevers
Originalo kalba: Danų
"giv denne person liv igen gennem ildens kraft,,
Pastabos apie vertimą
forklaring:
i forbindelse med rollespil hvor det er min healer sætning skal jeg bruge den på latinsk. og tysk da det foregår i tyskland.
14 birželis 2010 12:17
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 birželis 2010 19:39
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hello dear. One for you: "Give this person life through the force of fire."
CC:
Aneta B.
14 birželis 2010 19:56
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you dear, but I am not sure of the meaning here too.
Do you mean:
"Let this person get through the force of fire"
or
"Move/transfer the person's life through the force of fire"
or sth else?
You know, this "give through" is not clear to me.
14 birželis 2010 22:17
Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
This is a sentence of a healer, so, what about:
Give the life back to this person again with firepower.
CC:
gamine
14 birželis 2010 23:19
gamine
Žinučių kiekis: 4611
I think Ernst's proposal is just fine.
CC:
Bamsa
15 birželis 2010 16:56
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487