Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Szöveg
Ajànlo koreci
Nyelvröl forditàs: Török

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Cim
In recent times I've...
Fordítás
Angol

Forditva ekızılok àltal
Forditando nyelve: Angol

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Validated by Lein - 19 Augusztus 2011 12:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Augusztus 2011 14:21

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Augusztus 2011 14:35

angelsrolls
Hozzászólások száma: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Augusztus 2011 16:52

ekızılok
Hozzászólások száma: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Augusztus 2011 20:45

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Augusztus 2011 12:58

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!