Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Teksto
Submetigx per koreci
Font-lingvo: Turka

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Titolo
In recent times I've...
Traduko
Angla

Tradukita per ekızılok
Cel-lingvo: Angla

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 19 Aŭgusto 2011 12:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aŭgusto 2011 14:21

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Aŭgusto 2011 14:35

angelsrolls
Nombro da afiŝoj: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Aŭgusto 2011 16:52

ekızılok
Nombro da afiŝoj: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Aŭgusto 2011 20:45

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Aŭgusto 2011 12:58

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!