Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Text
Înscris de koreci
Limba sursă: Turcă

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Titlu
In recent times I've...
Traducerea
Engleză

Tradus de ekızılok
Limba ţintă: Engleză

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 19 August 2011 12:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 August 2011 14:21

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 August 2011 14:35

angelsrolls
Numărul mesajelor scrise: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 August 2011 16:52

ekızılok
Numărul mesajelor scrise: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 August 2011 20:45

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 August 2011 12:58

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!