Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Nakala
Tafsiri iliombwa na koreci
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Kichwa
In recent times I've...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ekızılok
Lugha inayolengwa: Kiingereza

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 19 Agosti 2011 12:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Agosti 2011 14:21

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Agosti 2011 14:35

angelsrolls
Idadi ya ujumbe: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Agosti 2011 16:52

ekızılok
Idadi ya ujumbe: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Agosti 2011 20:45

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Agosti 2011 12:58

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!