Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Text
Submitted by koreci
Source language: Turkish

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Title
In recent times I've...
Translation
English

Translated by ekızılok
Target language: English

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Last validated or edited by Lein - 19 August 2011 12:59





Latest messages

Author
Message

17 August 2011 14:21

merdogan
Number of messages: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 August 2011 14:35

angelsrolls
Number of messages: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 August 2011 16:52

ekızılok
Number of messages: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 August 2011 20:45

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 August 2011 12:58

Lein
Number of messages: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!