Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Заглавие
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Текст
Предоставено от koreci
Език, от който се превежда: Турски

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Заглавие
In recent times I've...
Превод
Английски

Преведено от ekızılok
Желан език: Английски

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
За последен път се одобри от Lein - 19 Август 2011 12:59





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Август 2011 14:21

merdogan
Общо мнения: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Август 2011 14:35

angelsrolls
Общо мнения: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Август 2011 16:52

ekızılok
Общо мнения: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Август 2011 20:45

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Август 2011 12:58

Lein
Общо мнения: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!