Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Tekst
Wprowadzone przez koreci
Język źródłowy: Turecki

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Tytuł
In recent times I've...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ekızılok
Język docelowy: Angielski

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 19 Sierpień 2011 12:59





Ostatni Post

Autor
Post

17 Sierpień 2011 14:21

merdogan
Liczba postów: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Sierpień 2011 14:35

angelsrolls
Liczba postów: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Sierpień 2011 16:52

ekızılok
Liczba postów: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Sierpień 2011 20:45

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Sierpień 2011 12:58

Lein
Liczba postów: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!