Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Text
Tillagd av koreci
Källspråk: Turkiska

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Titel
In recent times I've...
Översättning
Engelska

Översatt av ekızılok
Språket som det ska översättas till: Engelska

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 19 Augusti 2011 12:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Augusti 2011 14:21

merdogan
Antal inlägg: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Augusti 2011 14:35

angelsrolls
Antal inlägg: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Augusti 2011 16:52

ekızılok
Antal inlägg: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Augusti 2011 20:45

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Augusti 2011 12:58

Lein
Antal inlägg: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!